Volver
#00234 Humor & Absurdo

¿Sabías que...

El corno inglés no es un cuerno, no es inglés y su nombre viene de una traducción errónea. Es un oboe alto de origen francés cuyo adjetivo "angélico" fue malinterpretado como "inglés".

En italiano se llamaba "corno anglais" (angélico) o "corno da caccia". Al traducir al francés, "anglais" (angélico) se confundió con "anglais" (inglés). El error lleva tres siglos.

Fuente verificada

Grove Music Online · Oxford Companion to Musical Instruments

📊 Índice de novedad 90%

El 90% de los lectores indicó que no lo sabía antes de leer este datito. Calculado a partir de los votos de la comunidad.

Resumen para que luego te hagas el listo

El corno ingles no es ingles: es un instrumento de origen italiano y frances que llego a llamarse ingles por una mala traduccion del adjetivo italiano que significaba angelical.

Tampoco es un cuerno: es un oboe contralto, es decir, un oboe mas grande que suena una quinta mas abajo, con una campana redondeada que le da un timbre mas oscuro y melancolico.

El nombre correcto y logico seria oboe contralto o corno angelico, pero la tradicion musical europea lleva tres siglos llamandolo corno ingles sin corregirlo.

Un instrumento que no es lo que dice ser, que no es de donde dice ser, y que lleva 300 años con un nombre equivocado. La musica clasica tiene mas en comun con las redes sociales de lo que parece.

📚 Colecciones editoriales

Datitos organizados
con criterio.

Explorar →

🎮 La Sala Arcade

Cuatro juegos.
A ver cuánto sabes.

Jugar ahora →